Em plena véspera de Natal e Ano Novo, período de paz, confraternizações, estreitamento dos laços de amizades e coisas assim, recebo um email com a pergunta "como é que se diz 'dar porrada' em inglês?". Diante da dúvida da leitora Rossana Andrade, decidi abordar o tema na dica de hoje.
Pois bem! Muita gente considera essa gíria muito vulgar. Confesso que eu também acho. No entanto, é sempre bom lembrar que tudo depende do contexto em que é usada e o grupo de pessoas com o qual você esteja falando. Além disso, vale ainda o fato de você ser o tipo de pessoa que usa ou não uma expressão assim.
Para aqueles que não a usam o melhor é dizer: bater, espancar, esmurrar, dar cacetadas, descer o braço,meter o braço, descer pancadas, dar pancadas, meter a mão e tantas outras ainda. Em inglês, você pode dizer apenas "beat up". Tem ainda "hit" que é mais leve que "beat up".
- I'll beat you up if you do that again. [Vou te encher de porrada se você fizer isso de novo.]
- She beat him up when she saw him hitting on another girl. [Ela desceu a porrada nele quando viu ele dando em cima de outra guria.]
- He beat her up when they got home. [Ele meteu o braço nela quando chegaram em casa.]
- I'll kick you ass if you do that again.
- She kicked his ass when she saw him hitting on another girl.
- He kicked her ass when they got home.
Enfim, em se tratando de gírias e expressões tudo depende muito. Nessas horas o pessoal que lida com traduções usa muito jogo de cintura para transmitir a ideia do modo mais correto e apropriado possível. Já no inglês falado de modo informal entre amigos a coisa é mais light. Logo, você pode usará a expressão apropriada na ocasião. Se você acha que a expressão "dar porrada" não é legal, então não diga "kick someone's ass|butt". Prefira sempre "hit" ou "beat up".
Nenhum comentário:
Postar um comentário