sexta-feira, 3 de dezembro de 2010

Como dizer "estourar o limite do cartão de crédito" em inglês?


Quando você começa um curso de inglês logo aprende que "cartão de crédito" na língua do Tio Sam é "credit card". Com o tempo você aprende mais duas sentenças com a palavra "credit card": "I have a credit card" (eu tenho cartão de crédito) e "Do you take credit card?" (Vocês aceitam cartão de crédito?). No caso da primeira sentença você até aprende a variar: "do you have credit card?" (você tem cartão de crédito?) e "I don't have a credit card" (eu não tenho cartão de crédito).

Você aprende basicamente isso e se dá por satisfeito. Porém, um belo dia você deseja falar que estourou o limite do cartão de crédito. Ou seja, usou todo o limite ao qual tem direito e agora já não dá para usar mais o bendito (ou maldito) do plastic money (dinheiro de plástico). Pois bem! Como é mesmo que se diz "estourar o limite do cartão de crédito em inglês"? A resposta você já encontra de cara nos exemplos abaixo:
  • I've never maxed out my credit card limit. (Eu nunca estourei o limite do meu cartão de crédito.)
  • I already maxed out my credit card limit and I do not have extra cash anymore. (Já estourei o limite do meu cartão de crédito e não tenho mais grana sobrando.)
  • You've just maxed out your credit card limit, how are you going to buy this now? (Você acabou de estourar o limite do seu cartão de crédito, como você vai comprar isso agora?)
Percebeu a expressão em negrito - max out the credit card limit? Claro que sim, né! Então! É essa expressão aí que você usa para dizer "estourar o limite do cartão de crédito". Agora o que acontece quando você não controla os gastos no cartão, estou o limite do danado e resolve fazer uma compra e passar o cartão? Geralmente o cartão é recusado! Em inglês, uma das coisas que pode ser dita é "I'm sorry but your card has been refused" ou "... your credit card has been declined".

Já que estamos nesse assunto, vale dizer que "passar no cartão" é "put on credit card". Assim, você dirá: "Don't worry! I'll put Denilso's books on credit card" (Não esquenta! Vou passar os livros do Denilso no cartão). Percebeu como nós dizemos "put something on credit card"? É como em português, "passar algo no cartão".

Quando os cartões começam a dar muitas dores de cabeça, tem pessoas que quebram os cartões. Caso você tenha de chegar a esse ponto saiba que em inglês o melhor a dizer é "cut the credit card in two" ou apenas "cut the credit card". Lembre-se: em inglês eles cortam (cut) o cartão; em português, quebramos.

Well, that's all for today! See ya! Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário