Visitem: www.speakrighnow.com.br/moodle
Situação irritante! Você está em uma fila aguardando para ser atendido em um banco. De repente, chega um folgado e na maior cara de pau toma a frente de várias pessoas; fura a fila sem hesitar. Claro que a turma toda começa a falar coisas para ele; afinal, a atitude não é das mais cordiais. Enfim, você sabe o que significa a expressão "furar a fila". Mas, e em inglês? Você sabe o que eles dizem para descrever essa mesma atitude? Continue lendo esse post e você aprenderá.

Ou seja, você saberá que se estiver nos Estados Unidos, terá de dizer "jump the line" para expressar a ideia de "furar a fila". No entanto, se estiver no Reino Unido, diga "jump the queue". Exemplos:
- Hey, don't jump the line - take your turn like everybody else. (Ei, não fure a fila - aguarde a sua vez assim como todo mundo.)
- If you try to jump the queue at a bus stop, you'll get shouted at by old ladies. (Se você tentar furar a fila em um ponto de ônibus, você tomará uns gritos das senhorinhas.)
- There's a long waiting list for hip operations, but you can jump the queue if you pay. (Há uma longa fila de espera para operações no quadril, mas você pode furar a fila se pagar.)
- It's terrible! But there are people who jump the line for a transplant. (É terrível! Mas tem gente que furar a fila de transplantes.)
- They were very annoyed when a girl tried to push in. (Eles ficaram muito irritados quando uma garota tentou furar a fila.)
Eu recomendo que você use com mais frequências as duas primeiras - jump the line|queue. Afinal, são as duas que mais aparecem em dicionários e corpuses da língua inglesa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário