terça-feira, 21 de dezembro de 2010

Como é que se diz "dar porrada" em inglês?


Em plena véspera de Natal e Ano Novo, período de paz, confraternizações, estreitamento dos laços de amizades e coisas assim, recebo um email com a pergunta "como é que se diz 'dar porrada' em inglês?". Diante da dúvida da leitora Rossana Andrade, decidi abordar o tema na dica de hoje.

Pois bem! Muita gente considera essa gíria muito vulgar. Confesso que eu também acho. No entanto, é sempre bom lembrar que tudo depende do contexto em que é usada e o grupo de pessoas com o qual você esteja falando. Além disso, vale ainda o fato de você ser o tipo de pessoa que usa ou não uma expressão assim.

Para aqueles que não a usam o melhor é dizer: baterespancaresmurrardar cacetadasdescer o braço,meter o braçodescer pancadasdar pancadasmeter a mão e tantas outras ainda. Em inglês, você pode dizer apenas "beat up". Tem ainda "hit" que é mais leve que "beat up".
  • I'll beat you up if you do that again. [Vou te encher de porrada se você fizer isso de novo.]
  • She beat him up when she saw him hitting on another girl. [Ela desceu a porrada nele quando viu ele dando em cima de outra guria.]
  • He beat her up when they got home. [Ele meteu o braço nela quando chegaram em casa.]
Como você pode perceber, a tradução pode variar. Isso dependerá do estilo de cada um. Ou seja, você pode traduzir como "dar porrada", "meter o braço", "encher de pancadas", etc. Você pode ainda usar a palavra "hit" no lugar de "beat up". Ou você pode ainda usar as expressões "kick someone's ass" ou "kick someone's butt". Nesse caso lembre-se que ambas são expressões consideradas rudes e vulgares.
  • I'll kick you ass if you do that again.
  • She kicked his ass when she saw him hitting on another girl.
  • He kicked her ass when they got home.
Essas expressões - kick someone's ass e kick someone's butt - podem ainda ser usadas no sentido de punir alguém ou derrotar alguém em uma competição, jogo, etc.

Enfim, em se tratando de gírias e expressões tudo depende muito. Nessas horas o pessoal que lida com traduções usa muito jogo de cintura para transmitir a ideia do modo mais correto e apropriado possível. Já no inglês falado de modo informal entre amigos a coisa é mais light. Logo, você pode usará a expressão apropriada na ocasião. Se você acha que a expressão "dar porrada" não é legal, então não diga "kick someone's ass|butt". Prefira sempre "hit" ou "beat up".

sexta-feira, 17 de dezembro de 2010

English Experts: Meios de Transporte em inglês


Visitem: www.speakrightnow.com.br/moodle


Olá Pessoal! Hoje vamos falar dos principais meios de transporte com frases úteis no dia-a-dia. 
Espero que gostem:
1. Trem: train
Ex.: I’ve never traveled by train and I think it’ll be fun. (Eu nunca viajei de trem e acho que vai ser divertido.)
2. Bicicleta: bicycle
Ex.: She called me when I got on my bicycle. (Ela me ligou quando eu subi na minha bicicleta.)
3. Avião: airplane
Ex.: The airplane took off at 6:00 and landed around 10:00. (O avião decolou às 6:00 e aterrissou por volta das 10:00.)
4. Caminhão: truck
Ex.: He has been a truck driver for twenty years now. (Ele é caminhoneiro há vinte anos.)
5. Trem bala: bullet train
Ex.: A bullet train is an extremely fast Japanese train. (Um trem bala é um trem japonês extremamente rápido.)
6. A pé: on foot
Ex.: Malaga is a great city for those who prefer to get around on foot. (Málaga é uma ótima cidade para quem prefere andar a pé.)
7. Moto: motorcycle
Ex.: He got a fine because his motorcycle was making too much noise. (Ele levou uma multa porque sua moto estava fazendo muito barulho.)
8. Barco: boat
Ex.: We can reach the island by boat, but it won’t be easy. (Podemos chegar até a ilha de barco, mas não vai ser fácil.)
9. Navio: ship
Ex.: “Not even God can sink this ship.” (Nem Deus afunda este navio.) – Titanic
10. Helicóptero: Helicopter
Ex.: The police helicopter flew over the city for two hours. (O helicóptero da polícia sobrevoou a cidade durante duas horas.)
11. Balão: balloon
Ex.: Hot air balloons are a fascinating means of transportation. (Os balões de ar quente são um meio de transporte fascinante.)
12. Carroça: cart
Ex.: People in many parts of the world still use carts to transport things. (As pessoas, em muitas partes do mundo, ainda usam carroças para transportar coisas.)
13. Ônibus: bus
Ex.: It’s cheaper to go to school by bus. (É mais barato ir para a escola de ônibus.)

quarta-feira, 15 de dezembro de 2010

Collocations com a palavra HAIR!


Ok! Então você sabe que 'cabelo' em inglês é 'hair'. Qualquer aluno iniciante sabe disso! Aliás, eu até acho que nem precisa estudar muito inglês para aprender isso. Afinal, tem tantas propagandas, xampus, condicionadores, salões de beleza, etc., que usam a palavra 'hair' logo se aprende o que significa. Até aí, tudo bem!

O problema é quando você tem de dizer 'cortar o cabelo', 'lavar o cabelo', 'passar creme no cabelo', 'alisar o cabelo', 'arrumar o cabelo', 'escovar o cabelo', 'lavar o cabelo com xampu', 'aparar o cabelo', 'aparar as pontas do cabelo' e coisas assim. E aí!? Você sabe o que dizer!? E se tiver de falar 'cabelo longo', 'cabelo curto', 'cabelo rebelde', 'cabelo grisalho', 'cabelo ondulado', 'cabelo desgrenhado', 'cabelo pixaim', 'cabelo embaraçado'... Enfim, você já entendeu, não é mesmo? A dica de hoje é para ensinar você como dizer essas e outras coisas mais em inglês.

Como se tratam de collocations, a dica é a seguinte: 1) no seu caderno de vocabulário separe uma página e escreva no centro da página a palavra HAIR2) anote de um lado as palavras que combinam com ela; 3) escreva a equivalência das palavras que você não sabe com um lápis; 4) revise essa página de vez em períodos diferentes de tempo; 5) conforme for aprendendo os significados das palavras que você não sabe, apague a tradução; 6) crie exemplos ou procure por exemplos com as combinações que achar interessante na internet. É uma forma diferente de você aprender collocations

A seguir algumas palavras que combinam com a palavra hair para você já ir anotando aí no seu caderno de vocabulário.

ADJETIVOS
cabelo longo (long hair), cabelo castanho (chestnut hair, brown hair), cabelo escuro (dark hair), cabelo grisalho (grey hair, gray hair), cabelo loiro (blond hair), cabelo liso (straight hair), shoulder-length hair (cabelo na altura do ombro), cabelo ondulado (wavy hair), cabelo pixaim (kinky hair), cabelo encarapinhado (nappy hair), cabelo bagunçado (untidy hair, messy hair), cabelo crespo (fuzzy hair), cabelo oleoso (greasy hair), cabelo desgrenhado (shaggy hair), cabelo rebelde (unruly hair), cabelo assanhado (scruffy hair), cabelo embaraçado (matted hair)

VERBOS
perder cabelo (lose hair), arrumar o cabelo (arrange the hair, do the hair, fix the hair, tidy the hair), fazer tranças no cabelo (braid the hair, inglês americano; plait the hair, inglês britânico), amarrar o cabelo para trás (tie the hair back), escovar o cabelo (brush the hair), pentear o cabelo (comb the hair), cortar o cabelo (cut the hair), aparar o cabelo (trim the hair), pintar o cabelo (dye the haircolor the hair), descolorir o cabelo (bleach the hair), secar o cabelo (dry the hair), lavar o cabelo (wash the hair), lavar o cabelo com xampu (shampoo the hair), alisar o cabelo (straighten the hair), fazer permanente no cabelo (perm the hair), fazer escova no cabelo (blow-dry the hair), deixar o cabelo crescer (grow the hair), passar gel no cabelo (gel the hair), fazer uma massagem no cabelo (relax the hair)

Acho que é isso! Mas antes de encerrar, tenho de te falar outra coisa. Caso você queira dizer "vou cortar o cabelo" em inglês sempre diga "I'll have my hair cut". Se você falar "I'll cut my hair" a impressão é que você mesmo cortará o seu cabelo. Como isso é meio raro de acontecer anote aí que o mais correto é "I'll have my hair cut".

Agora assim! It's over! I hope you've enjoyed the tip! Take care!

segunda-feira, 13 de dezembro de 2010

Dúvidas com três expressões com a palavra 'like' !



O leitor Flávio Silveira enviou uma dúvida interessante. Ele pede para que eu fale sobre a diferença entre as expressões "what's ... like?", "what does ... like?" e "what does ... look like?". Muitas talvez explicassem (ou explicam) a diferença das três expressões levando em conta as regras gramaticais e coisas do tipo. Ou seja, falariam sobre o verboto be, o Present Simples Tense, o uso diferenciado da palavra like, terceira pessoa no singular, etc.

Particularmente prefiro dizer que cada uma delas é uma expressão (chunk of language, formulaic sequence) diferente, com usos e significados diferentes. Isso significa que o melhor a fazer é:
  1. Aprender as três por completo sem se preocupar com as regras gramaticais;
  2. Aprender também o significado de cada uma em português e comparar as diferenças a partir da nossa própria língua;
  3. Anotar em um caderno e criar seus próprios exemplos;
  4. Usá-las sempre que tiver a chance de usar.
Seguindo esses passos, você certamente aprenderá muito mais rápido do que se tiver de ficar procurando as regrinhas da gramática e coisas assim. Quando você souber bem as três, aí sim vale a pena (e se for preciso) ir atrás dos detalhes gramaticais.

Pois bem! Dito tudo isso, anote aí que "what's ... like?" é uma expressão usada em inglês para perguntarmos sobre a personalidade de alguém. A resposta geralmente envolve falar se a pessoa é legal, simpática, chata, grossa, interessante, inteligente, etc. Em português, equivale a "como que ... é?". Veja os exemplos:
  • What's you father like? [Como que seu pai é?]
  • What's your brother like? [Como que o seu irmão é?]
  • What's your sister like? [Como que a sua irmã é?]
  • What's your boss like? [Como que o seu chefe é?]
Já a expressão "what does ... look like?" também pode ser traduzida por "como que ... é?". Porém, ao perguntar assim eu quero saber se a pessoa é alta, baixa, gorda, magra, feia, bonita, atraente, etc. Ou seja, quero saber sobre a aparência física dela. Exemplos:
  • What does you father look like? [Como que seu pai é?]
  • What does your brother look like? [Como que o seu irmão é?]
  • What does your sister look like? [Como que a sua irmã é?]
  • What does your boss look like? [Como que o seu chefe é?]
Por fim, a expressão "what does ... like?" significa pura e simplesmente "do que ... gosta?". Não tem segredo! Eu quero apenas saber do que a pessoa gosta e nada demais.
  • What does you father like? [Do que seu pai gosta?]
  • What does your brother like? [Do que o seu irmão gosta?]
  • What does your sister like? [Do que a sua irmã gosta?]
  • What does your boss like? [Do que o seu chefe gosta?]
Será que isso ficou claro? Espero que sim! Caso contrário, deixe sua dúvida na área de comentários e vamos conversando ao longo do dia.

sábado, 11 de dezembro de 2010

O que significa a expressão "put it there"?




De modo bem simples, "put it there" significa algo como "toca aqui" ou "bate aqui", em português. A situação é a seguinte: digamos que um amigo seu passou no vestibular. Ele te dá a notícia. Você decide cumprimentá-lo e faz isso dizendo algo como: "Parabéns, véi... Tu é o cara, aí! Bate aqui!". Ao falar "bate aqui" vocês se cumprimentam de algum modo informal. Um exemplo de cumprimento informal ao qual me refiro está na figura que ilustra esse post. Abaixo, sSeguem alguns exemplos da expressão em uso:
  • Dude, you're cool, man! Put it there! [Meu, tu é da hora, aí! Toca aqui!]
  • Hey, congrats on that. Put it there! [Ei, parabéns por isso. Bate aqui!]
  • You're my bro, man. Put it there! [Tu é brother, véi. Toca aqui!]
  • Wow! Put it there, man! [Uau! Bate aqui, mano!]
  • Put it there, bro! [Bate aqui, parceiro!]
Como você pode ver trata-se de uma expressão bem informal. Portanto, o contexto no qual ela pode ser usada também é informal. Portanto, evite usá-la em reuniões de negócios, encontros formais, etc. Use-a apenas ao falar com seus amigos mais próximos e em situações nas quais as formalidades não precisam estar presentes.

Outra expressão que pode ser usada e que tem o mesmo sentido é "give a high five" ou "give me a high". Aliás, "give me a high five" é uma das músicas do Soulja Boy . Caso você queira falar como o sujeito na música, é só dizer "guimi arrá fá".

sexta-feira, 10 de dezembro de 2010

O que significa a expressão "alien concept"?


O leitor Ricardo  ouviu a expressão "alien concept" enquanto assistia a um filme. Eles gostou da expressão é enviou um email pedindo para que eu falasse mais sobre ela aqui no blog. Então, aproveitei a sugestão dele para escrever a dica de hoje. Caso você tenha aprendido uma expressão curiosa e interessante recentemente, mande-a aqui para o blog que eu escrevo mais sobre ela. Que tal?

Pois bem! A expressão "alien concept" se traduzida ao pé da letra significa "conceito alienígena"; no entanto, nós não falamos isso em português. Ou seja, imagine-se falando a alguém que algo é um conceito alienígena. Muito estranho, não é mesmo?

Para evitar confusões, anote aí que "alien concept" é uma expressão usada quando queremos falar sobre uma nova ideia. Isso mesmo! Algo uma teoria, um conceito, uma ideia, etc., que seja totalmente nova para você pode ser definida como um "alien concept".

Assim, quando alguém expor uma ideia para você sobre a qual você nunca ouviu dizer e não tem muito conhecimento a respeito, você poderá dizer coisas como "Ok, I see! But this is an alien concept to me" (Tudo bem, eu entendo! Mas isso é algo totalmente novo para mim). Simples, não é?

"An alien concept" pode ser usado ainda quando nos referimos a fazer algo ou agir de uma que foge do padrão, que não é o costume das pessoas, do local, etc. Por exemplo, ao dizer "telling the truth is an alien concept to Maria" significa que a Maria é uma pessoa que mente muito, mas agora ela pode estar mudando. Logo, "contar a verdade é uma coisa nova pra Maria", contar a verdade não é algo comum para ela, mas ela está se esforçando. Veja outros exemplos:
  • Going there on a Sunday is an alien concept to me, you know. (Ir lá em um domingo é algo totalmente novo para mim, sabia?)
  • Customer service is an alien concept here. (Serviço de atendimento ao cliente é uma ideia nova por aqui.)
  • Free parking is an alien concept here too. (Estacionamento gratuito é uma coisa nova por aqui também.)
  • For those of you to whom this is an alien concept, here are some suggestions and explanations. (Para as pessoas às quais isso seja algo totalmente novo, aí vão algumas sugestões e explicações.)
  • Honesty seems to be an alien concept in that family. (A honestidade parece ser uma coisa inexistente naquela família.)

quinta-feira, 9 de dezembro de 2010

Como é que se diz "fã de carteirinha" em inglês?




"Fã de carteirinha" é uma expressão usada no Brasil para dizer que alguém é muito fã de algo ou alguém. Não é preciso ter a carteirinha para ser fã; basta ser um fã devoto que já estará valendo a expressão. Em inglês, ao que constar, não há uma expressão tão bonitinha quanto a nossa. No entanto, há maneiras interessantes e engraçadas de dizer que alguém é um fã incondicional de alguém ou algo.

Por exemplo, no inglês americano você pode dizer "rabid fan". De acordo com eles, "rabid fan" é um jeito engraçado de dizer que uma pessoa é um fã incondicional de alguém ou algo. Na hora da tradução podemos dizer "fã de carteirinha"; afinal, sempre usamos a expressão fã de carteirinha com certo humor.
  • She's a rabid fan of Twilight. [Ela é fá de carteirinha de Crepúsculo.]
  • My sister is a rabid Restart fan. [Minha irmã é fã de carteirinha do Restart.]
Outras combinações que você pode usar para expressar a mesma ideia são: diehard fan ou hard-core fan.
  • He's a diehard fan of Apple products. [Ele é fã de carteirinha dos produtos da Apple.]
  • We are diehard fans of Reginaldo Rossi. [A gente é fã de carteirinha do Reginaldo Rossi.]
Com essas combinações aí você já se vira legal na hora de dizer "fã de carteirinha" em inglês. Nada muito complicado, não é mesmo?

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

English Experts: Pontualidade Britânica suspensa


Há quatro dias, neva muito em Londres. Toda a cidade sofre, o comércio vende menos, aviões não voam, o transporte público é suspenso parcialmente. E o resultado mais comum, penso eu, são os atrasos. A cada manhã, já esperamos alguém chegar meia-hora mais tarde. Daí, surgiu a idéia deste post, já que nós brasileiros somos famosos por isso: chegar atrasado!
  • I am running late (estou me atrasando)
Nunca soube se o verbo ‘run’ neste caso é usado para dizer que de alguma forma você está se apressando também, acredito que sim. Mas é bem comum dizer:
  • Do not wait for me, I am running late (Não me espere, vou me atrasar – ou, estou me atrasando)
  • I will be late but I am on my way already (Vou me atrasar mas já estou a caminho)
  • I am stuck on the train. (Estou preso no trem – mas não preso de não poder sair, no sentido de estar a caminho, e o trem parou!)
  • I am stuck in traffic (estou preso no tráfego – embora acredito que para nós brasileiros o mais comum seria dizer em português ‘estar preso num engarrafamento’.)
  • Engarrafamento (traffic jam)
  • I missed the bus (Perdi o ônibus – e não, ‘I lost the bus’)
  • The alarm did not go off (the alarm did not ring – o alarme não funcionou – ou, não disparou)
  • The train was delayed (o trem atrasou.)
Enfim, há uma série de desculpas que podemos dar em inglês, mas o ideal mesmo é estar ‘on time’, ‘punctual’. Concorda?

terça-feira, 7 de dezembro de 2010

Como é que se diz "prêmio de consolação" em inglês?

A dica de hoje deveria na verdade ser sobre a palavra "prêmio" em inglês. Afinal, eles dizem "award" e "prize". Isso, sem dúvidas, causa confusão na cabeça das pessoas. Portanto, o título da dica de hoje poderia ser "Qual a diferença entre 'award', 'prize' e 'reward' em inglês?".

Se fosse essa a dica eu escreveria que a diferença entre "prize" e "award" está no uso de cada uma. "Prize" indica o prêmio conquistado em uma competição, corrida, jogo de azar, etc. Já "award" é o prêmio dado a alguém como uma espécie de recompensa por algo extraordinário que realizou. Ou seja, "prize" você conquista em uma competição; "award" você conquista por reconhecimento. Veja como essas duas palavras são usadas nos exemplos abaixo:

  • She received her award as Mom of the Year. (Ela recebeu o prêmio como Mãe do Ano.)
  • Paltrow won the Best Actress award. (Paltrow ganhou o prêmio de Melhor Atriz.)
  • In this month's competition you could win a prize worth $3000. (Na competição desse mês você pode ganhar um prêmio de $3000.)
  • Carter was awarded the Nobel Peace Prize in 2002. (Carter recebeu o Prêmio Nobel da Paz em 2002.)
Veja que apenas observando os usos você consegue perceber quando usar uma palavra ou outra. Isso me faz lembrar da diferença entre "make" e "do", que só aprendemos por meio da observação e paciência.

A pergunta da leitora, Rafaela Buarque, no entanto, era sobre "prêmio de consolação" em inglês. Para quem não sabe, o prêmio de consolação é dado em reconhecimento ao esforço realizado por uma pessoa que não conquistou o prêmio principal. Alguns times de futebol esse ano mereciam (merecem) ganhar um prêmio de consolação. Afinal, se esforçaram tanto e no final nada levaram.

Pois bem! Em inglês, "prêmio de consolação" é "consolation prize". Caso você tenha tempo e queira praticar suas habilidades de leitura em inglês, recomendo que leia esse texto "What is a consolation prize?". Nele você entenderá a mecânica do "prêmio de consolação".

Para encerrar, anote aí a expressão "booby prize", que para muitos é também "prêmio de consolação". O problema é que o "booby prize" é dado como forma de fazer piada ou mesmo ofender quem chega por último em uma corrida ou teve um péssimo desempenho em uma competição. Contudo, devo reconhecer que muitas vezes "booby prizes" são dados a todas as pessoas que não conquistaram um prêmio principal. Nessa situação booby prize - acaba sendo também um prêmio de consolação. Esse é mais um caso de observação do uso para saber se está sendo usado de modo "ofensivo" ou não.

segunda-feira, 6 de dezembro de 2010

Gramática: WH Question Words



'Wh- question words' é o nome que damos a um grupo de palavras que começam com a sequência de letra 'wh' e que são geralmente usadas para fazer perguntas em inglês. Elas não são usadas apenas para fazer perguntas, mas foi assim que ficaram conhecidas. Como algumas pessoas pediram para eu falar sobre elas, decidi escrever esse post.

De início vale dizer que as WH Question Words são as seguintes palavras:
  • who [quem], where [onde], why [por quê], what [o quê, qual], which [o quê, qual], when[quando] e - a única diferente - how [como]
Cada uma destas palavras tem um uso diferente. Isso você percebe pelo significado delas, não é mesmo. Eu não sei a razão pela qual as pessoas as confundem tanto. Acredito que seja pelo fato de sempre verem esse nome técnico esquisito "wh question words" e também por ter de aprendê-las em lista. Algo que sou totalmente contra.

Se você criar exemplos em português e depois traduzi-los para o inglês, você perceberá que não há tantas dificuldades assim para compreender cada uma dessas palavrinhas. Você pode ainda procurar por exemplos em inglês e traduzi-los para o português. Assim, você vai se acostumando com o modo como elas são usadas. Veja alguns exemplos abaixo:
  • Why did you do this? [Por que você fez isso?]
  • Who are you? [Quem é você?]
  • Where are the keys? [Onde estão as chaves?]
  • What do you want? [O que você quer?]
  • What is your favorite color? [Qual sua cor favorita?]
  • Which is you favorite color: blue or yellow? [Qual sua cor favorita: azul ou amarelo?]
  • When will you do that? [Quando você vai fazer isso?]
  • How are we going to do that? [Como nós vamos fazer isso?]

domingo, 5 de dezembro de 2010

Como é que se diz "furar a fila" em inglês?



Situação irritante! Você está em uma fila aguardando para ser atendido em um banco. De repente, chega um folgado e na maior cara de pau toma a frente de várias pessoas; fura a fila sem hesitar. Claro que a turma toda começa a falar coisas para ele; afinal, a atitude não é das mais cordiais. Enfim, você sabe o que significa a expressão "furar a fila". Mas, e em inglês? Você sabe o que eles dizem para descrever essa mesma atitude? Continue lendo esse post e você aprenderá.

Antes de aprender a dizer "furar a fila", você deve aprender que há em inglês duas palavras para dizer "fila": "line" e "queue". A primeira - line - é muito mais comum no inglês americano; já a segunda -queue - ocorre com mais frequência no inglês britânico. Sabendo disso, você poderá trocar as palavras para ficar do jeito que achar melhor.

Ou seja, você saberá que se estiver nos Estados Unidos, terá de dizer "jump the line" para expressar a ideia de "furar a fila". No entanto, se estiver no Reino Unido, diga "jump the queue". Exemplos:
  • Hey, don't jump the line - take your turn like everybody else. (Ei, não fure a fila - aguarde a sua vez assim como todo mundo.)
  • If you try to jump the queue at a bus stop, you'll get shouted at by old ladies. (Se você tentar furar a fila em um ponto de ônibus, você tomará uns gritos das senhorinhas.)
  • There's a long waiting list for hip operations, but you can jump the queue if you pay. (Há uma longa fila de espera para operações no quadril, mas você pode furar a fila se pagar.)
  • It's terrible! But there are people who jump the line for a transplant. (É terrível! Mas tem gente que furar a fila de transplantes.)
Além das expressões que você viu acima, há também outras. No inglês (dito) britânico é comum algumas pessoas dizerem "queue-jump". No inglês (dito) americano tem "cut in the line" ou "cut in line". Acha que acabou? Engana-se! Veja a sentença abaixo:
  • They were very annoyed when a girl tried to push in. (Eles ficaram muito irritados quando uma garota tentou furar a fila.)
Percebeu o uso do phrasal verb "push in"? Pois bem! Nesse contexto (situação) "push in" também pode ser usado como um equivalente a "furar a fila". Diante de tantas expressões, qual você deve usar?

Eu recomendo que você use com mais frequências as duas primeiras - jump the line|queue. Afinal, são as duas que mais aparecem em dicionários e corpuses da língua inglesa.

sábado, 4 de dezembro de 2010

Gramática: Verbos Irregulares x Verbos Regulares

Visitem: www.speakrightnow.com.br/moodle



Comecei a receber e-mails de pessoas querendo saber a diferença entre os verbos irregulares e os verbos regulares. Além disso, as pessoas pedem também para que seja feita uma lista dos verbos regulares da mesma forma como tem a lista do verbos irregulares. Então, essas são as razões que me fazem voltar a esse assunto hoje.

A primeira dúvida da maioria é a seguinte: "qual a diferença entre um verbo irregular e um verbo regular?". Para início de conversa anote aí que não há nos livros de gramática uma parte que trate apenas dos verbos regulares. Por quê? Pelo simples fato deles serem muitos e por não serem difíceis de serem aprendidos. Ou seja, a maior parte dos verbos em inglês é regular. Mas afinal, o que é um verbo regular?

Quando nos deparamos com o tempo verbal conhecido como Simple past (Passado Simples) em inglês aprendemos que devemos acrescentar -ed ao verbo. Por exemplo,
  • work - worked
  • talk - talked
  • study - studied
  • dance - danced
  • play - played
  • add - added
  • like - liked
  • start - started
Essa mesma 'regra' vale quando temos de escrever os verbos no Past Participle (Particípio Passado). A 'regra' é quase geral: a maioria dos verbos em inglês recebem a partícula -ed para indicar que estão no Simple Past ou no Past Participle. Como esses verbos são escritos de acordo com a regra podem ser chamados de regulares.

No entanto, há um grupo de verbos que são escritos de modo diferente. Ou seja, a tal regrinha do -ed não funciona com eles. Esses verbos são escritos como se fossem outra palavra no Simple Past e no Past Participle. Como eles são escritos de modo diferente, são conhecidos como irregulares. Veja alguns abaixo:
  • have - had - had
  • go - went - gone
  • get - got - got/gotten
  • do - did - done
  • say - said - said
  • know - knew - known
  • give - gave - given
A forma como você vê acima é visto na maioria das escolas como tabela de verbos irregulares. Essa tabela é formada por três colunas. Na primeira coluna encontra-se o verbo na sua forma natural (have, go, get, do, etc.). Na coluna do meio (segunda coluna), você encontra o modo como esse verbo é escrito no Simple Past (had, went, got, did, etc.). Na terceira coluna está o verbo conforme deve ser escrito no Past Participle (had, gone, got/gotten, done, etc.).

Uma dúvida comum entre alunos de inglês é essa: "e se o verbo não está nessa tabela, o que é que eu faço?". Se o verbo não estiver na tabela é porque se trata de um verbo regular. Ou seja, no Simple Past e no Past Participle, ele é escrito com -ed. O verbo 'jump' (pular, saltar) não está na lista dos verbos irregulares; isso significa que no Simple Past e no Past Participle ele é escrito assim: 'jumped'.

Essa é a diferença entre um verbo regular e um irregular. Sua dúvida agora deve ser: "como aprender os verbos irregulares sem ser através de listas?"

sexta-feira, 3 de dezembro de 2010

Como dizer "estourar o limite do cartão de crédito" em inglês?


Quando você começa um curso de inglês logo aprende que "cartão de crédito" na língua do Tio Sam é "credit card". Com o tempo você aprende mais duas sentenças com a palavra "credit card": "I have a credit card" (eu tenho cartão de crédito) e "Do you take credit card?" (Vocês aceitam cartão de crédito?). No caso da primeira sentença você até aprende a variar: "do you have credit card?" (você tem cartão de crédito?) e "I don't have a credit card" (eu não tenho cartão de crédito).

Você aprende basicamente isso e se dá por satisfeito. Porém, um belo dia você deseja falar que estourou o limite do cartão de crédito. Ou seja, usou todo o limite ao qual tem direito e agora já não dá para usar mais o bendito (ou maldito) do plastic money (dinheiro de plástico). Pois bem! Como é mesmo que se diz "estourar o limite do cartão de crédito em inglês"? A resposta você já encontra de cara nos exemplos abaixo:
  • I've never maxed out my credit card limit. (Eu nunca estourei o limite do meu cartão de crédito.)
  • I already maxed out my credit card limit and I do not have extra cash anymore. (Já estourei o limite do meu cartão de crédito e não tenho mais grana sobrando.)
  • You've just maxed out your credit card limit, how are you going to buy this now? (Você acabou de estourar o limite do seu cartão de crédito, como você vai comprar isso agora?)
Percebeu a expressão em negrito - max out the credit card limit? Claro que sim, né! Então! É essa expressão aí que você usa para dizer "estourar o limite do cartão de crédito". Agora o que acontece quando você não controla os gastos no cartão, estou o limite do danado e resolve fazer uma compra e passar o cartão? Geralmente o cartão é recusado! Em inglês, uma das coisas que pode ser dita é "I'm sorry but your card has been refused" ou "... your credit card has been declined".

Já que estamos nesse assunto, vale dizer que "passar no cartão" é "put on credit card". Assim, você dirá: "Don't worry! I'll put Denilso's books on credit card" (Não esquenta! Vou passar os livros do Denilso no cartão). Percebeu como nós dizemos "put something on credit card"? É como em português, "passar algo no cartão".

Quando os cartões começam a dar muitas dores de cabeça, tem pessoas que quebram os cartões. Caso você tenha de chegar a esse ponto saiba que em inglês o melhor a dizer é "cut the credit card in two" ou apenas "cut the credit card". Lembre-se: em inglês eles cortam (cut) o cartão; em português, quebramos.

Well, that's all for today! See ya! Take care!

quinta-feira, 2 de dezembro de 2010

Dicas e Curiosidades em Inglês!


 Visite: www.speakrightnow.com.br/moodle


.:Dicas do dia:.

"Sábado passado almocei com Emmanuel Faigenblum, um amigo inglês e também professor que me ajuda em questões estilísticas quando necessárias. Durante o almoço falamos sobre vários temas e em um deles Emmanuel disse que muitas vezes alguns problemas em ceras áreas profissionais são ocasionados por pessoas que 'work only for pin money'. Ele me explicou o que era o tal 'pin money'. Achei interessante a expressão e decidi compartilhar a informação com vocês. Afinal, melhorar o vocabulário não faz mal a ninguém!

'Pin money' é um dinheiro extra que você ganha para gastar com besteiras. Enfim, é o dinheiro extra que entra e você gasta sem se preocupar com o quê. Quando dizemos que uma pessoa 'work for pin money', estamos dizendo que ela trabalha sem ter necessidade. Afinal, o dinheiro que ela ganha como 'salário' serve apenas para gastar com futilidades.

Os dicionários dão ainda outras definições e usos para a expressão 'pin money'. Um deles pode ser tido como machista, mas é o que os dicionários dizem. 'Pin money' é a mesada que um marido dá a sua esposa e que ela gasta da forma como bem desejar. Nesse caso é sinônimo de 'allowance' ou 'spending money'.

'Pin money' é também o dinheiro que temos guardado em casa ou escondido na carteira e que é usado para pequenas despesas de última hora. Em inglês americano tem a gíria "mad money" em algumas regiões para se referir a essa grana. Não temos uma expressão para isso português. Afinal, para a maioria da população brasileira nunca sobra dinheiro para guardar em casa ou esconder na carteira.

São esses os três usos que temos para a expressão 'pin money' em inglês. Veja abaixo alguns exemplos:
She earns a little pin money doing ironing for other people. [Ela ganha uma graninha extra passando roupas para fora.]
I'm sure he makes a little pin money with his blog. [Tenho certeza que ele ganha um dinheirinho extra com o blog.]
Many young people take jobs in hotels and pubs as a way of earning a bit of pin money. [Muitos jovens arrumam empregos em hotéis e bares como uma forma de ganhar uma graninha extra.]
We all need some pin money, you know. [Todo mundo precisa ter uma graninha guardada, tá ligado?]